Hernia, Conservador, Media Luna, Ausente y otras 60 palabras inglesas que a menudo se traducen mal

Hernia, Conservador, Media Luna, Ausente y otras 60 palabras inglesas que a menudo se traducen mal

Nuestra lengua tiene muchas palabras prestadas. Las palabras extranjeras en la lengua original pueden tener, en realidad, significados muy diferentes de los que oímos y utilizamos. Y hay bastantes ejemplos. Y, a veces, la traducción real en nuestra lengua ha evolucionado para significar algo relacionado con el significado, pero todavía diferente. Echemos un vistazo a esta lista y mejoremos nuestra alfabetización.

♥ ON TOPIC: Cómo acentuar correctamente algunas palabras en plural: 30 variantes comunes.

60 palabras inglesas que a menudo se traducen mal

Ausente – Ausente o no. Aunque la palabra parece ser el nombre de una famosa bebida alcohólica, en inglés se le llama de otra manera: Absinthe.

Preciso – Exacto, preciso. Es tentador traducir la palabra como «precisa». Puede que incluso veas alguna relación entre estos adjetivos, pero son bastante diferentes.

Artista – No es un artista en absoluto, sino un pintor o un escultor. Sí, todas son profesiones creativas. Pero un artista actúa en público, mientras que el significado correcto de la palabra se refiere a los representantes de las artes visuales.

Afecta a – ¿Quién de nosotros no ha hecho alguna estupidez en un estado de afectación? Sin embargo, esta palabra inglesa tiene un significado muy diferente: actuar sobre algo, influir en algo.

Bar – la palabra está estampada en muchos establecimientos de bebidas. Pero, ¿saben sus propietarios lo que significa? De hecho, un bar significa una tabla o barra, pero no un bar. Sí, el consejo puede actuar como un bar, pero no más que eso. Y hay que animar a los bebedores a ir al bar.

Bands – Es fácil equivocarse en la traducción, pensando que se trata de una Bands criminal, de una Bands. De hecho, la palabra significa una Bands, pero no de villanos, sino de músicos corrientes. También puede ser el nombre de una gama de ondas de radio. Y a los bandidos se les conoce con otro nombre: pandilla.

Globo – hay otras palabras en inglés para referirse a los globos en general. Sin embargo, en concreto, se refiere a una variedad bien establecida de cilindros: globos, globos o aerostatos.

Bastón – El significado correcto de la palabra es vara o palo, y definitivamente no hay ninguna relación con el producto de panadería, la porra.

Faro – no es probable que veas esa palabra en un paquete de bacon. Pero en un libro sobre balizas, bien puede aparecer.

Ciénaga – Sería ingenuo pensar que la palabra rusa para «dios» es de origen inglés o ha emigrado allí. Estamos hablando de un pantano común.

En blanco – Esta palabra tiene varios significados. El principal es un cartucho en blanco, un guión, un cartucho en blanco. Y sólo el significado de «billete de lotería en blanco» puede corresponder, al menos de alguna manera, al esperado en blanco cuando se traduce erróneamente.

Latón – La palabra no tiene nada que ver con la natación, su significado es de latón.

Brillante – La traducción de la palabra suele dar lugar a errores. Evidentemente, ¡se trata de un diamante! La palabra es, en realidad, un adjetivo que significa «brillante, luminoso, sobresaliente». Se eligió otra palabra, diamante, para describir las joyas.

Cubo – No es un ramo, es un cubo. Sin embargo, nada te impide poner un ramo de flores en él.

SOBRE EL TEMA: «Comilfo»: ¿qué significa y de dónde viene la palabra?

Gabinete – Los ingleses entienden la palabra como una especie de armario acristalado, una cómoda, a veces incluso un gobierno. En nuestra lengua, el gabinete es algo parecido, pero todavía diferente. Los ingleses prefieren llamar al espacio de trabajo «oficina».

Te puede interesar:  Cómo cambiar (quitar) la correa (brazalete) en Apple Watch

Canal – Sí, es un canal. Pero no se trata de un canal de televisión, sino que se ha excavado como un canal artificial o simplemente un pasillo.

Chef – Si llamas a tu jefe con esa palabra, podría ofenderse. Al fin y al cabo, no sólo significa gerente, sino también chef. Chef está muy bien para elogiar las habilidades culinarias de alguien, pero ahórrate el jefe.

Сarriero – El significado de la palabra es «portador»; claramente no tiene nada que ver en su significado con la carrera o la cantera.

Clímax – De hecho, el significado de la palabra es incluso algo optimista: desenlace, clímax, punto álgido, casi un orgasmo. La palabra está lejos de la menopausia, al menos desde el punto de vista emocional.

Tez – La palabra no tiene nada que ver con la complexión corporal ni con los complejos. Sólo se trata del color de la piel o de la complexión.

Сonvertir – Esta palabra es un verbo, por lo que claramente no significa sobre. Su significado es convertir, traducir, convertir. Pero un sobre de papel no participa en esas operaciones.

Сdescansar – Aunque los ingleses son cristianos, no llaman así a la cruz. Y esta palabra significa melena, cresta o blasón y es evidente que no está relacionada con la religión.

♥ ON TOPIC: Cómo surgió la palabra «Hola», y qué se dice al atender una llamada telefónica en otros países.

Datos – es un término con el que están familiarizados los analistas y los profesionales de la informática. Por supuesto, se refiere a datos, indicadores, información, no a una fecha en el calendario.

Detective – la palabra se traduce efectivamente como «detective». Pero no es un género de libro, sino una profesión. La palabra también puede traducirse como «detective».

Dirección – La dirección es lo que solemos llamar un órgano de gobierno. Pero en este caso estamos hablando de un tipo de dirección diferente: una forma de gobernar, un área, una disposición, una dirección.

Droga – Si crees que esta palabra es tu amiga, estás en problemas. Significa medicamento o, más a menudo, droga.

Dinámica – La palabra no tiene nada que ver con la radioelectrónica, no es una dinamo. En la física, en cambio, puedes encontrarlo: lo dinámico, el dinamismo y la dinámica son omnipresentes allí.

Tejido – En cuanto al significado, puedes relacionar Tejido con la verdadera traducción de la palabra: textura, tejido, estructura e incluso construcción. Pero no hay que confundir los conceptos.

General – La mayoría de las veces la palabra significa básico, general, ordinario. Se utiliza muy raramente como rango militar.

Vidrio – estamos hablando de un vaso, de un vaso de chupito o de un vaso. El ojo, por supuesto, también puede ser de cristal, pero difícilmente cabrían esas sutilezas en una sola palabra.

Hernia – No te apresures a pensar que es una palabrota. En inglés significa hernia y ciertamente no se considera obsceno.

Heroína – el nombre de la droga se escribe en inglés sin una «e» al final, y la palabra se refiere a la heroína de una película o un libro. La heroína puede tomar heroína, lo que daría lugar a un juego de palabras también en inglés.

♥ ON TOPIC: 25 palabras en las que mucha gente comete errores de ortografía.

Cursiva – Casi nadie se ha ocupado de la cursiva. La cursiva, en cambio, la entiende todo el mundo. Curiosamente, el propio origen del término está relacionado con el latín.

Te puede interesar:  Qué es el HDR, el HDR automático y el HDR inteligente en el iPhone, si hay que activarlo y cómo afecta a la calidad de las fotos

Inteligente – Literalmente la palabra significa «astuto, inteligente». Por supuesto, es difícil encontrar una persona inteligente y estúpida, pero la traducción literal en este caso no vale la pena.

Insulto – En la literatura médica, la palabra puede significar hemorragia o la apoplejía que conocemos, pero más a menudo significa ofensa o insulto.

Celos – Es fácil leer y traducir la palabra como «persianas». Pero significa celos o sospecha, quizás envidia.

Jest – Esta es la palabra que designa una broma o una burla. También es un tipo de gesto, pero mucho más centrado en el humor.

Lad – no tiene nada que ver con la música. Es una palabra inglesa para referirse a un tipo.

Lista – se quiere traducir la palabra como una hoja ordinaria. Su verdadero significado es una lista de la compra o de tareas, que también puede ser una especie de hoja.

Mira – Curiosamente, en el ruso moderno existe incluso una palabra de moda, «cebolla», con un significado que se corresponde con el de la palabra inglesa: expresión facial, mirada, aspecto, apariencia. Cuando dicen: «Aprecia mi cebolla», seguro que no se refieren a una verdura.

Lunático – Solemos utilizar esta palabra para designar a los sonámbulos, pero en inglés se refiere a los lunáticos en general. ¿Pero los sonámbulos son así?

♥ ON TOPIC: ¿Yanni o Lorl? Es increíble, pero la gente oye la palabra de forma diferente. ¿Qué oyes?

Alcalde – La palabra se refiere a un hombre importante, no a un militar con rango de mayor, sino a un alcalde que gobierna una ciudad.

Revista – no es una tienda, sino algo que puede comprarse en ella: revistas, algún tipo de publicación periódica o editorial en sentido amplio.

Más – La palabra no tiene relación con el mar; se traduce como más, más, extra, casi, otra vez, otra vez, muchos. Más tiene todo un mar de significados.

Metropolitano – En una gran ciudad o metrópolis que se denomine con esta palabra, es muy posible que te encuentres con un metro. Pero hay un término para ello: metro o simplemente metro.

Oficiante – De acuerdo, un oficiante de ceremonias de boda es claramente un cargo más importante que nuestro simple camarero. Un error de traducción puede afectar notablemente a la descripción de la boda.

Párrafo – lo que queremos traducir como un párrafo es un párrafo. Los conceptos son similares, pero hay una diferencia fundamental. O bien se trata de una sangría y un carácter especial, o bien son bloques de texto de distinto tamaño.

Perspectiva – El significado de la palabra no es en absoluto «avenida», sino una oportunidad, un panorama, una perspectiva. Tiene sentido que una calle con un amplio panorama se llame avenida.

Conservante – esta palabra también está estrechamente relacionada con conservante. Pero no se refiere a un embarazo no deseado, sino simplemente a un conservante especial para preservar los alimentos.

Libertad condicional – Es difícil imaginar que alguien pueda haber olvidado la palabra password, que significa «contraseña». Y esa palabra se traduce como «salida anticipada de la cárcel».

Te puede interesar:  Qué cámara dispara mejor en modo retrato: ¿Galaxy Note 8 o iPhone 7 Plus?

Patrón – La palabra «patrón» no sólo tiene un significado relacionado con las municiones en nuestro idioma. Se refiere a un jefe, un superior, un ejecutivo. Así es como se traduce la palabra inglesa, también puede significar un cliente habitual o un visitante.

Parcela – Difícilmente se puede navegar en un terreno o parcela, un plano o una parcela. Al fin y al cabo, no es una balsa en absoluto.

Polígono – La palabra no tiene nada que ver con el ejército, pero sí con la geometría. Así se llama un polígono.

Resina – Si traduces el nombre de la resina o la colofonia como «goma», puede haber malentendidos.

Real – Un miembro de la familia real o de la realeza podría sorprenderse de que de repente se le llame piano de cola.

Albornoz – Sería muy burdo llamar manto, bata, sotana o vestimenta a una túnica. Aunque en esencia los conceptos son muy similares.

Regla – son lo que se llama normas, conceptos y costumbres. Por supuesto, «gobiernan» a las personas o a la sociedad en cierto sentido, pero definitivamente no son realmente un instrumento de gestión del transporte.

♥ ON TOPIC: Cómo surgió la palabra Spam: la sorprendente historia del origen del término.

Escenario – es un paisaje que puede ser un telón de fondo, pero difícilmente un escenario completo.

Servidor – Bajo esa palabra no se encuentra un mueble, sino un simple sirviente o ministro.

Silicio – esa es la palabra del nombre del famoso valle tecnológico. Pero no es Silicon, es Silicon.

Barco – Una palabra sencilla, cuyo significado conocen incluso los principiantes. Se trata de un barco, no de una espiga.

Estaca – Si intentas comer este artículo, te sorprenderás mucho. Esperas un filete y tienes que lidiar con un palo o una estaca.

Sustituto – Es la palabra inglesa que designa a una persona de confianza, por ejemplo, un representante en una campaña electoral. Nuestra palabra «sustituto», aunque cercana en su significado, tiene una gama más amplia de significados que su homóloga inglesa.

Talon – No puedes pagar en transporte con este artículo. Al fin y al cabo, una baraja o una uña es un pobre sustituto de un billete.

Consejo – La palabra significa insinuación, punta o consejo, pero no «tipo» de ninguna manera.

Trampa – Cuando los personajes de las películas épicas gritan «¡Es una trampa!», no reaccionan ante la aparición repentina de una trampa, sino que simplemente ven una trampa.

Tropa – Está claro que un escuadrón o escuadra no quiere que sus miembros se conviertan en cadáveres.

Torniquete – Te costará encontrar este artículo en la clandestinidad, porque no es un torniquete, sino un torniquete para detener la hemorragia.

Valet – Una sota de cartas tiene una relación lejana con esta palabra. Significa sirviente o lacayo, empleado del hotel que lleva el coche al aparcamiento.

Terciopelo – Eso es lo que los ingleses llaman terciopelo, no pana. Y hay una diferencia fundamental entre los tejidos. La pana está hecha de un fino tejido de algodón, mientras que el terciopelo está hecho de seda.

Veer – la palabra significa un cambio de dirección. Es cierto que un ventilador también puede cambiar la dirección de las masas de aire.

Ver también: